jueves, 20 de febrero de 2014

Tradutore Traditore: Miedo y Asco en Las Vergas



Como somos así, así de gilipollas, incapaces de llamar a las cartas por su nombre original(pregúntenos por Inti, le podemos dar 12 nombres distintos) y como sabemos que a la gente que juega las cartas sólo en inglés algunos nombres les hacen mucha gracia hemos pensado en redactar artículos de este estilo.

En Tradutore Traditore os adelantaremos las traducciones de las cartas para que así los jugadores anglófilos (que por cierto, si tanto os gustan los nombres de las cartas en inglés pronunciadlos bien, cacho perros) no se lleven sustos al oír sus contrapartidas hispanas. Lo que haga falta por el bien de la comunidad

Y de paso hacemos tiempo hasta que suban un spoiler que no consista en fotos sacas a las cartas tiradas en la cama de tu cuarto.

Sin mas dilación, os mostramos los nombres.

  • Wraparaound: Envoltorio
  • Alpha: Alfa (aunque no descartamos que mantengan la "ph")
  • Omega: Omega
  • Vulcan Coverup: Cobertura Vulcana
  • Market Reseach: Busqueda de Mercados
  • Restoring Face: Restaurando el Rostro
  • Executive Wiretaps: Pinchazo Ejecutor
  • Cybersolutions Mem Chip: Chip de Memoria Cybersolución
  • Blue Level Clearance: Limpieza del Nivel Azul
  • Yagura: Yagura 
  • Tallie Perrault: Natalia Perrault
  • Quest Completed: Búsqueda Terminada
  • Hemorrhage: Hemorragia
  • Blackmail: Correo Negro
  • Blackguard: Guardanegro
  • GRNDL: Power Unleashed: LIGDN: Poder Desatado
  • Toshiyuki Sakai: Toshiyuki Sakay (Con "y", porque en este país somos muy de poner "y" de más a todo lo que suena a chino)
  • Strongbox: Fuertecajón
  • GRNDL Refinery: Refinería LIGDN
Hasta aquí las traducciones de este datapack, espero que os sean de actualidad a la hora de hablar de ellas, el mes que viene nos vemos de nuevo con Double Time/Doble Tiempo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario